cm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 1 month agoThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialimagemessage-square14linkfedilinkarrow-up172arrow-down13
arrow-up169arrow-down1imageThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialcm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 1 month agomessage-square14linkfedilink
minus-squarezee@lemmus.orglinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 month agoI wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
minus-squarebrb@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up8·1 month ago“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
minus-squarecepelinas@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-230 days agoSame in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
minus-squaregrinka@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 month agoIn Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
minus-squareRevan343@lemmy.calinkfedilinkarrow-up3·1 month agoLiterally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
minus-squarecarmo55@lemmy.ziplinkfedilinkarrow-up6·1 month agoLinnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
minus-squareCaveman@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up4·1 month agoVetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
minus-squareahornsirup@feddit.orglinkfedilinkarrow-up4·1 month agoMilchstraße in German, which translates to milk road.
minus-squareHadriscus@jlai.lulinkfedilinkarrow-up3·edit-21 month agoIn french it’s the same word for word : Voie Lactée Totally subjective, but I think it sounds better than the english
I wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
Same in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
I like that name a lot
In Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
Literally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
Linnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
Vetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
Milchstraße in German, which translates to milk road.
In french it’s the same word for word : Voie Lactée
Totally subjective, but I think it sounds better than the english