« A total of 1,030 people — including 156 women and 87 children — have been killed in Israeli strikes in Lebanon in less than two weeks, the country’s health minister said Saturday. » (source)
I will say, when I see these things translated it does set off the alarm bells I developed being dragged to Southern Baptist services by family.
Full support to Hezbollah in their fight against “Israel,” but god damn why is it that most of the good guys lately are also religious nuts. In any other situation I’d hear this language and run far the fuck away.
Except it’s the same “flowery language” my fire and brimstone preacher gave at my grandma’s funeral where he said in the eulogy that my immediate family would burn in hell for not believing.
Excuse me for having a bit of religious trauma that comes out sometimes
Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.
I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?
Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic
I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.
deleted by creator
« A total of 1,030 people — including 156 women and 87 children — have been killed in Israeli strikes in Lebanon in less than two weeks, the country’s health minister said Saturday. » (source)
I will say, when I see these things translated it does set off the alarm bells I developed being dragged to Southern Baptist services by family.
Full support to Hezbollah in their fight against “Israel,” but god damn why is it that most of the good guys lately are also religious nuts. In any other situation I’d hear this language and run far the fuck away.
deleted by creator
Except it’s the same “flowery language” my fire and brimstone preacher gave at my grandma’s funeral where he said in the eulogy that my immediate family would burn in hell for not believing.
Excuse me for having a bit of religious trauma that comes out sometimes
deleted by creator
most importantly the original statement was in Arabic and translated to English, very different context for words.
deleted by creator
Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.
I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.
I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?
I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic
I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.